外語詩欣賞:早晨 | |
文/曉拂 | |
【慧園】Morning
I went out on an April morning There in the windy flood of morning --Sara Teasdale (1884-1933)
覺得這首詩很清新簡潔。女性的手筆與男性是很不同的,細緻精美得多。感性得多。讀之就像是看見了一條閃亮的珠串,閃爍著溫柔的光芒。這首詩是春天的,雖然還有些冬的哀傷。 男性的詩寫得細緻優美又曲折婉轉的不多。李商隱算一個。 昨晚讀他的“重過聖女祠”,對“一春夢雨常飄瓦,盡日靈風不滿旗。”一聯非常喜歡。 試譯一下。
在四月的清晨外出 晨風潮水一樣地湧來 |