外语诗欣赏:早晨 | |
文/晓拂 | |
【慧园】Morning
I went out on an April morning There in the windy flood of morning --Sara Teasdale (1884-1933)
觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就象是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。 男性的诗写得细致优美又曲折婉转的不多。李商隐算一个。 昨晚读他的“重过圣女祠”,对“一春梦雨常飘瓦,尽日灵风不满旗。”一联非常喜欢。 试译一下。
在四月的清晨外出 晨风潮水一样地涌来 |